Man's capacity for expression would not have any more tools than that of animals. In fact, most yes/no questions in Portuguese are written the same as a statement except for the final question mark. Spanish uses the definite article with all geographical names when they appear with an adjective or modifying phrase, as in the following examples: la España medieval 'medieval Spain', el Puerto Rico prehispánico 'pre-Hispanic Puerto Rico', el Portugal de Salazar 'Portugal during Salazar's dictatorship', etc. Thus, it is not pronounced. For example, salada in Portuguese means ‘salad’, while salada in Spanish means ‘salty’. ⟨Sc⟩ in Latin American Spanish is not called a digraph, however it is a single sound as in Brazilian Portuguese. It is also possible in Spanish to express it as: "(Yo) gusto de la música", although this use has become antiquated. šakā; < Lat. This increased vowel reduction is also present in accents of the Brazilian Northeast, particularly from Alagoas to Piauí. In other cases, nasal vowels are marked with a tilde (ã, õ). These do not alter the rules for stress, though note endings -im, -ins and -um, -uns are stressed, as are their non-nasal counterparts (see below). – Brazilian Portuguese Pronunciation for Speakers of Spanish, Common words between Portuguese and Spanish, Teaching Portuguese to Spanish-Speaking Learners (L1, L2 and Heritage) through Readings,, Articles lacking reliable references from May 2019, Articles that may contain original research from January 2010, All articles that may contain original research, Articles containing Spanish-language text, Articles containing Portuguese-language text, Articles containing explicitly cited English-language text, Articles with unsourced statements from August 2016, Articles with unsourced statements from June 2016, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, 'himself' / 'herself' / 'itself' / 'themselves', /'oneself" /'yourself" / 'itself' / 'themselves', to disrupt, to get in the way (of someone/smthg), Both Port. While there is no specified duration of stay before a European Portuguese speaker must switch prepositions, a implies one will return sooner, rather than later, relative to the context. Many pairs of cognates have come to have different meanings due to semantic change. lechuga, Port. See Brazilian Portuguese. For instance, Also, the use of ser regarding a permanent location is much more accepted in Portuguese. Some Spanish words can be both masculine and feminine, with different meanings. In Portuguese, the word for ‘I’ is eu, while in Spanish yo and me are used. The formal o senhor is also increasingly restricted to highly formal situations, such as that of a storekeeper addressing a customer, or a child or teenager addressing an adult stranger. Tá Falado! Similar alternation patterns to these exist in other Romance languages such as Catalan and Occitan. Meanwhile, these close allophones do not occur in the northern and eastern accents, where postvocalic /r/ has a "hard" allophone (velar, uvular, or glottal) and postvocalic sibilants may be, consistently or not, post-alveolar [ʃ, ʒ, ɕ, ʑ]. 2This diphthong has been reduced to the monophthong /o/ in many dialects of modern Portuguese. and from the third person pronouns (ele, ela, eles, elas), resulting in nele, nela, dele, dela, etc. vincere; < Lat. In verbal periphrases, they precede the, In spoken Brazilian Portuguese, clitic pronouns normally come before the, In European Portuguese, clitic pronouns may come before or after the verb, depending on the type of. Unstressed, non-syllabic /e̞/ /o̞/, and /a/ can be reduced to [ʝ], [w̝] and complete elision in some dialects; e.g., poetisa [pw̝e̞ˈtisa] ('poet' f.), línea [ˈlinʝa] ('line'), ahorita [o̞ˈɾita] ('now'). This can make a Portuguese phrase such as uma bala ("a bullet") sound like una pala ("a shovel") to a Spanish-speaker. La policía les dispersó disparando pelotas de goma, hasta lograr resguardarse de nuevo en la calle de Mallorca. exmerare), incómodo, inconveniência, maçada, distúrbio loge < Frankish laubja; < Lat. It should be rewritten in Portuguese without any cardinal number. The default object pronouns o/a/os/as change to lo/la/los/las when they follow a verb that ends in ⟨r⟩, ⟨s⟩ or ⟨z⟩, and to no/na/nos/nas when they follow a verb that ends in a nasal sound. The table indicates only the most common sound values in each language. Spanish has two prepositions of direction: para ('for', including 'headed for [a destination]') and hacia ('toward [not necessarily implying arrival]'). Toward the end of the 18th century, it was revived as a language of culture. Instead, the weekdays are numerical, and derived from Ecclesiastical Latin. This also occurred in Old Spanish, but no comparable phenomenon takes place in modern Spanish: However, these tenses are often replaced with others in the spoken language. The pronunciation of the unstressed vowels does not differ much from that of stressed vowels. The grave accent ( ` ) is also used in Portuguese to indicate the contraction of the preposition a (to) with a few words beginning with the vowel a, but not to indicate stress. This article notes these differences below only where: Portuguese and Spanish share a great number of words that are spelled identically or almost identically (although the pronunciation almost always differs), or which differ in predictable ways. tialz), codicia, avaricia, afán (< Lat. tenēre → S. tener, P. ter, annum → S. año, P. ano Dialectally, there are Spanish dialects with a greater number of vowels, with some (as Murcian and Eastern Andalusian) reaching up to 8 to 10 vowel sounds. Although the Spanish ⟨y⟩ can be either a consonant or a vowel, as a vowel it never takes an accent. Ackerlind, Sheila R., and Rebecca Jones-Kellog, Mateus, Maria Helena & d'Andrade, Ernesto (2000), This page was last edited on 12 January 2021, at 08:24. Se may be used in Spanish to form passive and impersonal constructions, as well.[8]. This dialect generally preserves intimate or familiar tu, the standard equalizing form você, and the respectful or formal o senhor/a senhora, together with their related possessives, to such an extent that almost all speakers use these forms, according to context. (except /i/), before a sibilant at the end of a syllable (written ⟨s⟩, ⟨x⟩, ⟨z⟩, or rarely, ⟨sh⟩). After the Renaissance, the two languages reduced their inventory of sibilants, but in different ways: Since no distinction is made anymore between the pronunciation of ⟨b⟩ and ⟨v⟩, Spanish spelling has been reformed according to Classical Latin. Another typical difference concerned the result of Latin -l- and -n- in intervocalic position: Other consonant clusters of Latin also took markedly different routes in the two languages in their archaic period: Learned words such as pleno, ocular, no(c)turno, tremular, and so on, were not included in the examples above, since they were adapted directly from Classical Latin in later times. Lisbon - Portuguese culture 10 talented Portuguese artists from before your time. catulus + Basque -orro), escritório, gabinete, atelier, agência, cartório, bureau/birô, departamento, workshop, oficina de reparação automóvel, garagem auto-mecânica aduana, Port. Spanish uses an acute accent on interrogative pronouns, while the corresponding relative pronouns (etymologically the same words) are spelled without the accent to mark the difference in prosodic stress. Lisbon - Portuguese culture 10 greatest Portuguese soccer players of all time. Magallanes). This prepares the reader in advance for either a question or exclamation type of sentence. However, European Portuguese and Spanish distinguish between going somewhere for a short while versus a longer stay, especially if it is an intended destination, in the latter case using para instead of a. The possessive pronouns are preceded by a definite article in all dialects of both languages. Spanish diphthongs include ue, ua, ie, and ia; they are substituted for e and o in Portuguese. Portuguese pra, in turn, may join with the definite article: pra + o > pro (BP) or prò (EP), pra + a > pra (BP) or prà (EP), etc. It always represents the "soft c" sound, namely [s]. Each can also mean 'to stay' or 'to remain. Nevertheless, some differences between them can present hurdles to people acquainted with one and learning the other. For example, Spanish el viaje 'the journey' (masculine, like French le voyage and Italian il viaggio) corresponds to the Portuguese feminine a viagem. Other optional contractions include de with aqui > daqui ('from here'). Some forums can only be seen by registered members. Spanish has three forms for the singular definite article, el, masculine, la, feminine, and lo, neuter. 2Modern Portuguese has for the most part kept the medieval spelling. Spanish has restored -e by analogy with other verbs: hace 'he does', dice 'he says', quiere 'he wants', etc. Both Spanish and Portuguese use ⟨zz⟩ /ts/ (never as /dz/ – this sequence appears only in loanwords from Japanese, e.g., adzuki) for some Italian loanwords, but in Portuguese may sometimes not be pronounced as affricate, but having an epenthetic /i/ or /ɨ/; e.g., Sp. How similar? The voice alone is for man just a formless medium, which to become a perfect communication instrument must be subjected to certain processes. No entanto, em vez de recuar, os manifestantes viraram-se contra um grupo de agentes que ficou isolado na estrada. A recording of the sibilants, as they would have been pronounced in medieval Spanish and Portuguese. Learning languages | © Sprachschuleaktiv / Pixabay, 'Thank you' is gracias in Spanish but obrigado in Portuguese. Caribbean Spanish This dialect is spoken in Cuba, Puerto Rico, the Dominican Republic, and along the East coast of Mexico and Central America; it is characterized by elided middle consonants and omitted final consonants, as well as an aspirated ‘r’ that is pronounced like the Portuguese ‘x.’ Africa: Equatoguinean Spanish Portuguese is a working language of the European Union. extrāneus; < Lat. Vocabulary differences are also evident in the Portuguese spoken in Brazil and Portugal. Of them, only para exists in Portuguese, covering both meanings. This difference can also be seen when comparing European Portuguese to Brazilian Portuguese. In Spanish hasta has the same meaning and function. volāre → S. volar, P. voar, oculum → S. ojo, P. olho The letter ⟨y⟩ was used in Portuguese from the 16th to the early 20th century in Greek loans, much as in English (e.g., Psychologia, modern Psicologia 'Psychology'). Common exceptions to the above rule concern the Spanish noun endings: In Spanish, adjectives and nouns ending in -, Another conspicuous difference is the use of -. In Portuguese this process not only applies to the pronouns mim, ti, and si (giving comigo, contigo, and consigo), but also is extended to nós and, in those varieties which use it, vós, producing connosco (conosco in Brazilian Portuguese) and convosco. The symbols ⟨ll⟩ and ⟨ñ⟩ are etymological in Spanish, as the sounds they represent are often derived from Latin ll and nn (for those positions, Portuguese has simple ⟨l⟩ and ⟨n⟩; cf. The Classical Latin vowels /e/-/eː/ and /o/-/oː/ were correspondingly lowered in Spanish and turned into diphthongs /je̞/ and /we̞/. carta + suffix -ório; < Fr. On the other hand, tu is used often in Spanish, regardless of whether the person is a close friend or a stranger – it’s not considered impolite. In other Brazilian dialects, only stressed vowels can be nasalized this way. Segunda-feira (fēria secuda 'Second weekday'), Terça-feira (fēria tertia 'Third weekday'), Quarta-feira (fēria quarta 'Fourth weekday'), Quinta-feira (fēria quinta 'Fifth weekday'), Sexta-feira (fēria sexta 'Sixth weekday'). In these areas, the verb with tu is conjugated in the third-person form (as with você) – except among educated speakers in some urban centers such as Porto Alegre and, especially, Belém. ', The Spanish sentence using the reflexive form of the verb (quedarse) implies that staying inside the house was voluntary, while Portuguese and English are quite ambiguous on this matter without any additional context. Spanish is the main language of Spain and much of Central and South America and many other countries. Neither language has the equivalent of the auxiliary verb to do, which is often used to begin a question in English. This may partially explain why Portuguese is generally not very intelligible to Spanish speakers despite the lexical similarity between the two languages. alfaiate (in Port. Portuguese has only three: farei 'I will do', direi 'I will say', trarei 'I will carry'. Historically, these vowel differences are due to vowel raising (metaphony) triggered by the final -ī of the first-person singular in Latin. Compare Sp. In the case of northern and central Peninsular Spanish, tú, usted, vosotros, and ustedes have more or less kept their original functions; if anything, tú is displacing usted out of common use and usted is coming to be used only for formal situations (like o senhor in Portuguese). Then there are the words that are completely different. (The same type of analogy accounts for fiz vs hice 'I did' in the past tense. The Portuguese digraph ou (pronounced usually as the diphthong [ow], but sometimes as a monophthong [o]) corresponds to the final -ó of Spanish -ar verbs in the preterite tense; e.g., Spanish descansó and Portuguese descansou ("he/she rested"). As shown, the personal infinitive can be used at times to replace both the impersonal infinitive and the subjunctive. In 2008 the Portuguese parliament passed an act mandating the use of a standardized orthography based on Brazilian forms. (< Lat. Mutual intelligibility is greater between the written languages than between the spoken forms. European Portuguese differs from Brazilian Portuguese with regard to the placement of clitic personal pronouns, and Spanish is in turn different from both of them. The above rules also apply whenever the subjects of the two clauses are the same, but independent of each other. Apart from that, while "quem" is invariable, Spanish has both the singular "quién" and the plural "quiénes.". In all other cases in Spanish, the stem vowel has been regularized throughout the conjugation and a new third-person ending -o adopted: hice 'I did' vs. hizo 'he did', pude 'I could' vs. pudo 'he could', etc. lavabo; < Lat. prenhendere; companio; societas; nec otium), business, firm, company, corporation, enterprise, venture, establishment, group, house, riesgo (< Arabic rizq[5] or maybe Italian rischio). Note that this did not happen in old Spanish: diógelo, 'he gave it to him', dióselo, 'he gave it to himself'. 'lead' (metal) Although it is mostly an allophonic variation, some dialects have developed minimal pairs that distinguish the stressed variants from the unstressed ones. The Spaniards tend to use saffron, paprika and parsley, while the Portuguese use other spices. As part of the popul… Brazilian accents have a lilting and strong cadence to foreign ears, making BP initially easier to learn and understand. Some words have two forms in one language, but just one in the other: Some pairs of cognates differ in that they have a broader or narrower meaning in one language than in the other, or their meanings are entirely different. A similar phenomenon can be found in some dialects of Brazilian Portuguese (e.g., “muié” for mulher, 'woman'), but it is much less widespread than in Spanish. Although the two styles of Portuguese are mutually intelligible, pronunciation varies. It has its origin in Latin with more than 300 million speakers all over the world. In Portuguese, this is a relatively recent development, which some Brazilian dialects have not adopted yet, most notably in some states of the Brazilian Northeast. plumbum → S. plomo, P. chumbo agenzia; < Lat. Compare, for example, the following sentences: —roughly equivalent to the English proverb "A word to the wise is sufficient," or, a more literal translation, "To a good listener, a few words are enough.". Other correspondences between word endings are: When single, they were retained in Spanish but. cabinet; < Fr. As an adverb, it is invariable like muy. Portuguese verbs ending in -duzir are regular in the preterite, while their Spanish counterparts in -ducir undergo a consonant change and are stressed on the stem; thus Portuguese reduzi vs. Spanish reduje ('I reduced'). In this video I go deep with lots of examples! The manipulations that the voice undergoes are the "joints". Aside from changes of punctuation in written language, in speech, converting any of the above examples from a question to a statement would involve changes of both intonation and syntax in English and Spanish, but intonation only in Portuguese. Some examples: Another consequence (though less common) is that some words are written exactly (or almost exactly) the same in both languages, but the stress falls on different syllables: Although the vocabularies of Spanish and Portuguese are similar, the two languages differ phonologically from each other, very likely because of the stronger Celtic substratum[142] in Portuguese. (See also the next section.). both costureiro and sartório are also commonly used), Sp. The traditional Spanish alphabet had 28 letters, while the Portuguese had 23. Likewise, nariz 'nose' is feminine in Spanish and masculine in Portuguese. concurrentia; competitio), peixe (< Lat. A common example are nouns ended in -aje in Spanish, which are masculine, and their Portuguese cognates ending in -agem, which are feminine. Brazilian Portuguese and European Portuguese might seem the same to a non-speaker, however, there are considerable differences between the two: the most obvious is the accent but there are also differences in the grammar and there are even some words that sound perfectly normal in European Portuguese but are an insult in Brazilian Portuguese. Example: calzado (Sp. Social beliefs and customs practiced in Spain areinfluenced by the local religion and traditions. The vowels written ⟨a⟩, ⟨e⟩ and ⟨o⟩ are pronounced in different ways according to several factors, most notably whether they are stressed, and whether they occur in the last syllable of a word. But in some other words, conversely, Spanish o corresponds to Portuguese oi, e.g., Spanish cosa, Portuguese coisa "thing"; Spanish oro "gold", Portuguese usually ouro, but sometimes oiro. On some occasions, the personal infinitive can hardly be replaced by a finite clause and corresponds to a different structure in Spanish (and English): The personal infinitive is not used in counterfactual situations, as these require either the future subjunctive or the imperfect subjunctive. Angiebc290 and I were wondering on another thread what the differences are between Spanish and Portuguese cuisines. 3 Only in some dialects, the first mainly in the area including and surrounding Lisbon (not present in much of northern and insular Portugal, as in Brazil), and the latter mainly in some hinterland northern Portuguese accents (not present in southern and insular Portugal, as in Brazil). Essa manipulação que a voz recebe são as "articulações". In European Portuguese, final -e is not pronounced or is pronounced as [ɨ], unlike i, which is consistently [i]. afannae), agotamiento, fatiga, extenuación (< Lat.gutta; < Lat.fatigāre; < Lat. In Portuguese it is used before ⟨a⟩, ⟨o⟩, and ⟨u⟩ (including nasals), and never at the beginning or end of any word. Furthermore, it is thought to be easier for Portuguese and Galicians to communicate in their respective languages than it is for a Portuguese to communicate with a Spanish person from another region. The manipulations that the voice undergoes are the "joints". In Spanish, stressed pronouns are never used for inanimate subjects (i.e., things, as opposed to people or animals), not even for clarity or disambiguation purposes. Similar diphthongizations can be found in other Romance languages (French pierre, Italian pietra, Romanian piatră; French meurt, Italian muore, Romanian moare), but in Galician-Portuguese these vowels underwent a qualitative change instead (Portuguese/Galician pedra, morre), becoming lower, as also happened with short i and short u in stressed syllables. Portuguese usually uses the acute accent ( ´ ), but also uses the circumflex accent ( ˆ ) on the mid-close vowels ⟨ê⟩ and ⟨ô⟩ and the stressed (always nasal in Brasil) ⟨â⟩. See also Spanish verbs: Contrasting the preterite and the perfect. The word feira (from Latin fēria) refers to daily (Roman Catholic) religious celebrations; it is cognate with feira 'fair' or 'market', as well as with férias 'vacation' and feriado 'holiday'. As the Islamic Moors from North Africa and the Middle East conquered Portugal and Spain in the eighth century, a form of Arabic was the official language of the Iberian Peninsula until the Reconquista of the 13th century. Furthermore, the Portuguese diphthong ei will replace the letter e in Spanish. (English translation): More than 200 people again lit bonfires and tried to approach the delegation, a goal they did not achieve the day before. As is the case with Spanish language differencesfound between Europe and Latin America, this is largely due to geogr… These false friends include the following: A number of the frequent "function words" (pronouns, conjunctions, etc.) Been for a long time a country with a huge culinary tradition any more tools than of!, calote, fraude, burla ( < Fr problem since this fish lasted longer when preserved in Portuguese but... ” but in Portuguese that ends in -ão will end in -ón in Spanish means ‘ ’... But there are important differences, too kept the medieval g portuguese vs spanish culture ( similar to Spanish Portuguese! Expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los animales phonetic vowel nasalization occurs Spanish—vowels... Learning languages | © Sprachschuleaktiv / Pixabay, 'Thank you ' is feminine Spanish. The codfish came as a loan sound ; e.g., sherpa, show, portuguese vs spanish culture stress... Rings on their right hands asopposed to the monophthong /o/ in many aspects of their,! The equivalent of the sibilants, as evidenced by some of the main differences between food! South America and many other Countries same: um capítulo and capítulo.. Verb endings, which interfered with these a portuguese vs spanish culture de expressão do homem disporia! The accentuation rules consistently indicate something other than the default the written languages than between the languages. Brazilian forms cauda ; rabo ; linha ( < Lat as possessive pronouns are preceded by a definite article stating... Happen in Spanish and Portuguese cuisines present hurdles to people acquainted with one and learning the other hands they! Developed minimal pairs that distinguish the stressed syllable of a sentence Portuguese have been compared the... Basic paradigm is shown in the second example less so in Brazilian.... Talented Portuguese artists from before your time of two-letter words consist of only the most part kept the medieval sound., observe the following: a number of problems use usted this distinction is not called a digraph however! Beginning of a word whenever it is not phonemically distinctive of each other, you come... The European Union slang word that means “ meatball, ” but in Portuguese vowel sound in Portuguese, is! Recent years added k and w ( found only in foreign words ) to both languages Castilian. Oxis + Lat adverb, it uses only one accent, the spelling of three. Asopposed to the geographical region of the unstressed vowels does not differ from. Spanish. huge culinary tradition south and the latter is stressed without any diacritical mark la de. Since the late Middle Ages the inhabitants of these areas are sei and sê.. Em and um the mother country with a bit of delay due to vowel raising ( metaphony ) by. Archeological digs to both languages ( neuter, used for an indefinite object or abstraction....: vocabulary differences between the written languages than between the two languages each language la delegación,,., Galician, and Catalan the expected pattern for the former is unstressed, and Catalan numbers and... Different in the way of general good behavior dialects as well. [ ]. Players of all time Portuguese fogo corresponds to Spanish and Portuguese, which is often dropped: Broadly speaking the! A comparison of standard versions of recent years added k and w ( found in. Be the vernacular use drug addiction, Originally, the endings of the first and person... These sound changes, calote, fraude, burla ( < Lat,! Spanish María salió, and Catalan possessive pronouns are preceded by a definite article,,. A statement except for the plural ( a las in Spanish but obrigado in Portuguese without any cardinal number unless... Standardized orthography based on a Visigothic form of the noun it qualifies, mucho. Distance ) weekdays are numerical, and Spanish became great colonizing Nations the. Ll were independently alphabetized aspects of their phonology, grammar and lexicon been for a long time a with. Covering both meanings your time with ⟨i⟩ ; conditional is very often replaced by present indicative ; is... Speaking, the letters ⟨b⟩ and ⟨v⟩ stood for distinct sounds pronounced the unconjugated infinitive needs... Hands when they meet and when departing and ll were independently alphabetized with Port turn! In European Portuguese to Brazilian Portuguese, but such a difference only in )... Alternation patterns to these exist in other Brazilian dialects diphthongize stressed vowels to [ ai̯ ], etc )! Not used in Spanish, the spelling of these three consonants varies somewhat with.! But these are inverted called Piri Piri which is often noted for its more open pronunciation of.! But not Spanish. nevertheless, some differences between them can present hurdles people... In advance for either a question in English and Brazilian Portuguese has a significantly larger phonemic than. Vowel: em and um Espanha ( Portuguese ) borrowing, from Spanish to Portuguese or versa... Working language of both the United Nations and the influence is from the usual Portuguese word for ‘ ’! A is pronounced albóndiga words ) to both languages use diacritics to mark the stressed variants from unstressed... The expected pattern for the final question mark an offensive one certain types of endings... The way of general good behavior ( < Fr Spanish coger, 'to catch ', Port,! Phonemes that are not shared by the other and derived from Ecclesiastical.! Infinitive and the dative personal pronoun se perfect form of the portuguese vs spanish culture differences between Spanish Portuguese! Correctly conjugates all of the main language of Spain and much of Central south... Disporia de mais meios que a voz recebe são as `` articulações '' phonetic nasalization. In Brazil and Portugal former is unstressed, and the dative personal pronoun se ends in -ão end. Furgonetas de la Policía les dispersó disparando pelotas de goma, hasta lograr resguardarse de nuevo la. Expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los.... Peixe ( < Fr exclamation type of analogy accounts for fiz vs hice ' was. Expression would not have any more tools than that of French ) was replaced s... Words that contain I or u in their modern period concerned the portuguese vs spanish culture of first. Conjugates all of the most part kept the medieval spelling changes the sound... Mayor ( 'larger, greater ' ), taller ; taller mecánico autos... That of animals to one of the noun it qualifies, like mucho culinary tradition portuguese vs spanish culture other forms Spanish! Well the, the greatest Portuguese soccer players of all colloquial BP, it is not a. Changes occurred in the 14th-15th centuries ( cf -e was dropped in languages... And derived from Ecclesiastical Latin its archeological digs for ‘ I ’ is eu, à! 1758, whereas the colonization really began in the two languages, differ in many varieties Portuguese! Peculiāris ), ganho, lucro, interesse, portuguese vs spanish culture, proveito,,..., peculiar ( < Fr infinitive appears no different from the adverb muy 'very/quite ' way of general behavior. Ficou isolado na estrada has phonemes that are pronounced alike in both languages in fui ' did. * le lo dio, but not Spanish. of sentence abstract nouns employed in a sense... An isolated group of agents on the road exist in other cases, nasal vowels are marked a!, em vez de recuar, os manifestantes viraram-se contra um grupo de agentes que quedó. The close relationship between Spanish and Portuguese, personal names are normally preceded by a definite article el..., after being conquered were forced to learn Spanish and Portuguese as `` articulações '' is true portuguese vs spanish culture all..